Tags
Advaitam Art Movement, advaitam poetry movement, Advaitam Speaks Literary, hengul haitaal advaitam, Hengul-Haitaal, Indian Literature Today, Peruvian Poet, Peruvian poetry, Spanish Poetry in Advaitam, World Literarture, world poetry today
Filonilo Catalina (Peru) is a Writer and poet residing in Arequipa. He has published several books of poetry, among which the following stand out: Memoirs of a cutthroat (Arequipa, Triángulo Editores, 2000), The song of the cockroach (Arequipa, Triángulo Editores, 2003), Janaí, or to dance under the rain (Arequipa, Grita Ediciones, 2004), Poetry (Arequipa, Ediciones Cascahuesos, 2006), The Monster of the hills (Lima, Ediciones Copé, 2007), Stigmas (Arequipa, Cascahuesos Editores, 2011), Bird architecture ( Arequipa, Cascahuesos editores), First universal accident (Rupestre editions), POP ESÏA (Rupestre editions) and Perpetual Movement (Rupestre editions). His work has been recognized and awarded in different literary competitions.
UNA CABAÑA Y UN PERRO
Antes tenía una cabaña y un perro
luego tuve un cerro
ahora tengo un río
un río que canta mientras duermo
y una mujer
(Su cuerpo combina con el mío
como sus largas piernas con el río)
Al fin / tengo manos / de eso sí estoy seguro
y no porque estén pegados a mis brazos
digo que tengo manos porque escribo
Estoy convencido
que lo único que podré ahorrar es el calor y el cariño
y me alegro por no tener que matar a nadie
por no ganarme el pan con la pena ni el hambre
Pienso en lo que hay tras una ventana
en lo que esconde un suspiro y
la alegría del agua, el agua
en ese su modo de andar que tiene sin mirar atrás
Es una locura la seriedad
cuando tu sonrisa crea
el más grande parque de diversiones en la ciudad
En todo final está el secreto del principio.
A CABIN AND A DOG
I used to have a cabin and a dog
then I had a hill
now I have a river
a river that sings while I sleep
and a woman
(Her body matches mine
like her long legs with the river)
At last / I have hands / I’m sure of that
and not because they are attached to my arms
I say I have hands because I write
I’m convinced
that the only thing I can save is warmth and affection
and i’m glad i don’t have to kill nobody
for not earning my bread with grief or hunger
I think about what is behind a window
in what hides a sigh and
the joy of water, water
in his gait that he has without looking back
The seriousness is crazy
when your smile creates
the largest amusement park in the city
In every ending is the secret of the beginning.
*****************************************************************
TURQUESA
Mi padre no fue pescador
(eso / también a mí me lo reprocharán)
y no me hice a la mar
pero soy azul turquesa
me puse en el vientre de mi madre
y esperé nueve meses para olvidarte
en el río del olvido me bañé dos veces y
eso no fue previsto por el viejo Heráclito de Efeso
Cuando nací
mi grito (más que llanto)
anunció la tercera estación de mi madre
mi vocación de equilibrista lo aprendí
a punta de decirle adiós a mi padre
que a pesar de no ser marinero
siempre se estaba yendo
el oficio de ilusionista
(que ejerzo ahora con maestría y esmero)
fue vital mientras crecía
y el primer y único público que tuve
fue mi propio corazón
ahora he aprendido a decir fuego
sin quemarme la boca
mi padre no fue pescador
no me hice a la mar
pero soy azul turquesa.
TURQUOISE
My father was not a fisherman
(that / they will also reproach me)
and I did not go to sea
but I’m turquoise blue
I put myself in my mother’s womb
and I waited nine months to forget you
in the river of oblivion I bathed twice and
that was not foreseen by the old Heraclitus of Ephesus
When I was born
my cry (more than crying)
announced my mother’s third season
I learned my vocation as a tightrope walker
about to say goodbye to my father
that despite not being a sailor
he was always leaving
the office of illusionist
(which I now exercise with skill and dedication)
it was vital while growing up
and the first and only audience that I had
it was my own heart
now i’ve learned to say fire
without burning my mouth
my father was not a fisherman
I did not go to sea
but I’m turquoise blue
********************************************************************
DON TORIBIO
Si en un universo paralelo Yuri Gagarin
hubiera sido don Toribio /él
también hubiera atravesado
el corazón del cielo
claro / como dice la canción: “en su escoba”
eso en un universo paralelo
donde sabemos que X pertenece a un U paralelo
la matemática nos diría que el conjunto es igual a Ф
pero si tu mirada
(por un viento, un pensamiento, una molestia o cualquier simpleza)
hubiera chocado con mi mirada
entonces
una variable cualquiera
(recalco “en un Universo paralelo”)
hubiera hecho que mi corazón
(sí, ese órgano músculo y hueco)
habitara, aunque sea, por un segundo tu cuerpo.
DON TORIBIO
If in a parallel universe Yuri Gagarin
it would have been don Toribio / he
would also have crossed
the heart of heaven
of course / as the song says: “on his broom”
that in a parallel universe
where we know that X belongs to a parallel U
mathematics would tell us that the set is equal to Ф
but if your look
(by a wind, a thought, an annoyance or any simplicity)
would have collided with my gaze
so
any variable
(I emphasize “in a parallel Universe”)
I would have made my heart
(yes, that muscle and hollow organ)
will inhabit, even for a second your body.
*********************************************************
MALÚ
Decir Malú es la forma correcta de cazar el primer
pájaro que anida la primavera
Y las mañanas
son un pretexto que ha inventado el sol para
asomarse a los ojos de Malú
Sólo para que se den una idea les diré:
que Malú es la imagen de una flor empuñando
otra flor (o sea una flor al cuadrado)
que Malú es una selva endulzando esta amarga
ciudad con sus repentinas aves
que Malú tiene la distancia de todas las aves y
que todas las aves se apellidan Malú
que Malú es el final de los ríos
que Malú es la consecuencia de las lluvias
que si Malú cierra los ojos se me apaga el mundo
Malú:
para explicar la estación que provocas en mi cuerpo
diría que tienes la belleza de una escalera en un planeta lejano
o simplemente desataría mi corazón en plena calle
Malú:
para invitarte a salir
tendría que romper mi alcancía de flores
MALU
Saying Malú is the correct way to hunt the first
spring nesting bird
And the mornings
They are a pretext that the sun has invented for
look into Malú’s eyes
Just to give you an idea I will tell you:
that Malú is the image of a flower wielding
another flower (i.e. a flower squared)
that Malú is a jungle sweetening this bitter
city with its sudden birds
that Malú has the distance of all the birds and
that all the birds are called Malú
that Malú is the end of the rivers
that Malú is the consequence of the rains
that if Malú closes his eyes the world will turn off
Malú:
to explain the season that you cause in my body
I would say you have the beauty of a staircase on a distant planet
or would I just untie my heart in the middle of the street
Malú:
to ask you out
I’d have to break my flower piggy bank
Malú, malú
Malú malú
Malú:
Si estuvieras esta tarde conmigo te diría
flaca, este mundo que no alcanza lo podemos
estirar en una cama
y tú
me mirarías plantada en este mundo como un árbol
extraño pero cálido
Malú:
si estuvieras esta tarde conmigo
no tendrías más remedio que abrazarme
abrazarme hasta encontrarte.
Malú, malú
Malú malú
Malú:
If you were with me this afternoon I would tell you
skinny, this world that does not reach we can
stretch on a bed
and you
would you look at me planted in this world like a tree
strange but warm
Malú:
if you were with me this afternoon
you would have no choice but to hug me
hug me until I find you.