Tags

, , , , , , , , , ,

Filonilo Catalina (Peru) is a Writer and poet residing in Arequipa. He has published several books of poetry, among which the following stand out: Memoirs of a cutthroat (Arequipa, Triángulo Editores, 2000), The song of the cockroach (Arequipa, Triángulo Editores, 2003), Janaí, or to dance under the rain (Arequipa, Grita Ediciones, 2004), Poetry (Arequipa, Ediciones Cascahuesos, 2006), The Monster of the hills (Lima, Ediciones Copé, 2007), Stigmas (Arequipa, Cascahuesos Editores, 2011), Bird architecture ( Arequipa, Cascahuesos editores), First universal accident (Rupestre editions), POP ESÏA (Rupestre editions) and Perpetual Movement (Rupestre editions). His work has been recognized and awarded in different literary competitions. 

UNA CABAÑA Y UN PERRO 

Antes tenía una cabaña y un perro 

luego tuve un cerro 

ahora tengo un río 

un río que canta mientras duermo 

y una mujer 

(Su cuerpo combina con el mío 

como sus largas piernas con el río) 

Al fin / tengo manos / de eso sí estoy seguro 

y no porque estén pegados a mis brazos 

digo que tengo manos porque escribo 

Estoy convencido 

que lo único que podré ahorrar es el calor y el cariño 

y me alegro por no tener que matar a nadie 

por no ganarme el pan con la pena ni el hambre 

Pienso en lo que hay tras una ventana 

en lo que esconde un suspiro y 

la alegría del agua, el agua 

en ese su modo de andar que tiene sin mirar atrás 

Es una locura la seriedad 

cuando tu sonrisa crea 

el más grande parque de diversiones en la ciudad 

En todo final está el secreto del principio. 

A CABIN AND A DOG 

I used to have a cabin and a dog 

then I had a hill 

now I have a river 

a river that sings while I sleep 

and a woman 

(Her body matches mine 

like her long legs with the river) 

At last / I have hands / I’m sure of that 

and not because they are attached to my arms 

I say I have hands because I write 

I’m convinced 

that the only thing I can save is warmth and affection 

and i’m glad i don’t have to kill nobody 

for not earning my bread with grief or hunger 

I think about what is behind a window 

in what hides a sigh and 

the joy of water, water 

in his gait that he has without looking back 

The seriousness is crazy 

when your smile creates 

the largest amusement park in the city 

In every ending is the secret of the beginning. 

*****************************************************************

TURQUESA 

Mi padre no fue pescador 

(eso / también a mí me lo reprocharán) 

y no me hice a la mar 

pero soy azul turquesa 

me puse en el vientre de mi madre 

y esperé nueve meses para olvidarte 

en el río del olvido me bañé dos veces y 

eso no fue previsto por el viejo Heráclito de Efeso 

Cuando nací 

mi grito (más que llanto) 

anunció la tercera estación de mi madre 

mi vocación de equilibrista lo aprendí 

a punta de decirle adiós a mi padre 

que a pesar de no ser marinero 

siempre se estaba yendo 

el oficio de ilusionista 

(que ejerzo ahora con maestría y esmero) 

fue vital mientras crecía 

y el primer y único público que tuve 

fue mi propio corazón 

ahora he aprendido a decir fuego 

sin quemarme la boca 

mi padre no fue pescador 

no me hice a la mar 

pero soy azul turquesa. 

TURQUOISE 

My father was not a fisherman 

(that / they will also reproach me) 

and I did not go to sea 

but I’m turquoise blue 

I put myself in my mother’s womb 

and I waited nine months to forget you 

in the river of oblivion I bathed twice and 

that was not foreseen by the old Heraclitus of Ephesus 

When I was born 

my cry (more than crying) 

announced my mother’s third season 

I learned my vocation as a tightrope walker 

about to say goodbye to my father 

that despite not being a sailor 

he was always leaving 

the office of illusionist 

(which I now exercise with skill and dedication) 

it was vital while growing up 

and the first and only audience that I had 

it was my own heart 

now i’ve learned to say fire 

without burning my mouth 

my father was not a fisherman 

I did not go to sea 

but I’m turquoise blue 

********************************************************************

DON TORIBIO 

Si en un universo paralelo Yuri Gagarin 

hubiera sido don Toribio /él 

también hubiera atravesado 

el corazón del cielo 

claro / como dice la canción: “en su escoba” 

eso en un universo paralelo 

donde sabemos que X pertenece a un U paralelo 

la matemática nos diría que el conjunto es igual a Ф 

pero si tu mirada 

(por un viento, un pensamiento, una molestia o cualquier simpleza) 

hubiera chocado con mi mirada 

entonces 

una variable cualquiera 

(recalco “en un Universo paralelo”) 

hubiera hecho que mi corazón 

(sí, ese órgano músculo y hueco) 

habitara, aunque sea, por un segundo tu cuerpo. 

DON TORIBIO 

If in a parallel universe Yuri Gagarin 

it would have been don Toribio / he 

would also have crossed 

the heart of heaven 

of course / as the song says: “on his broom” 

that in a parallel universe 

where we know that X belongs to a parallel U 

mathematics would tell us that the set is equal to Ф 

but if your look 

(by a wind, a thought, an annoyance or any simplicity) 

would have collided with my gaze 

so 

any variable 

(I emphasize “in a parallel Universe”) 

I would have made my heart 

(yes, that muscle and hollow organ) 

will inhabit, even for a second your body. 

*********************************************************

MALÚ 

Decir Malú es la forma correcta de cazar el primer 

pájaro que anida la primavera 

Y las mañanas 

son un pretexto que ha inventado el sol para 

asomarse a los ojos de Malú 

Sólo para que se den una idea les diré: 

que Malú es la imagen de una flor empuñando 

otra flor (o sea una flor al cuadrado) 

que Malú es una selva endulzando esta amarga 

ciudad con sus repentinas aves 

que Malú tiene la distancia de todas las aves y 

que todas las aves se apellidan Malú 

que Malú es el final de los ríos 

que Malú es la consecuencia de las lluvias 

que si Malú cierra los ojos se me apaga el mundo 

Malú: 

para explicar la estación que provocas en mi cuerpo 

diría que tienes la belleza de una escalera en un planeta lejano 

o simplemente desataría mi corazón en plena calle 

Malú: 

para invitarte a salir 

tendría que romper mi alcancía de flores 

MALU 

Saying Malú is the correct way to hunt the first 

spring nesting bird 

And the mornings 

They are a pretext that the sun has invented for 

look into Malú’s eyes 

Just to give you an idea I will tell you: 

that Malú is the image of a flower wielding 

another flower (i.e. a flower squared) 

that Malú is a jungle sweetening this bitter 

city with its sudden birds 

that Malú has the distance of all the birds and 

that all the birds are called Malú 

that Malú is the end of the rivers 

that Malú is the consequence of the rains 

that if Malú closes his eyes the world will turn off 

Malú: 

to explain the season that you cause in my body 

I would say you have the beauty of a staircase on a distant planet 

or would I just untie my heart in the middle of the street 

Malú: 

to ask you out 

I’d have to break my flower piggy bank 

Malú, malú 

Malú malú 

Malú: 

Si estuvieras esta tarde conmigo te diría 

flaca, este mundo que no alcanza lo podemos 

estirar en una cama 

y tú 

me mirarías plantada en este mundo como un árbol 

extraño pero cálido 

Malú: 

si estuvieras esta tarde conmigo 

no tendrías más remedio que abrazarme 

abrazarme hasta encontrarte. 

Malú, malú 

Malú malú 

Malú: 

If you were with me this afternoon I would tell you 

skinny, this world that does not reach we can 

stretch on a bed 

and you 

would you look at me planted in this world like a tree 

strange but warm 

Malú: 

if you were with me this afternoon 

you would have no choice but to hug me 

hug me until I find you.