Tags

, , , , , , , , ,

LUDWIG SAAVEDRA studied Literature in National University of San Marcos. He has published poetry collections such as: ‘Bloom’ (2009) and ‘The Vinil Sea’ (2015), both under the Parachute Publishing imprint. Includes poetry anthologies such as ‘The Reefs’, cardboard edition in charge of Amaru Cartonera; ‘Sick of Sounds’ and ‘Standing up the Explosion’ in 2017 and 2018 respectively. He has participated in different poetry festivals and Book Festivals in Peru, Ecuador, Chile, Bolivia and the north of Argentina. He is a Reciter of street poetry, Literature Teacher, Book Seller, and Editor of ‘Huachumera Publishing imprint’ and the ‘Obayareti’ Latin Poetry Magazine. He is currently working on two new books and is waiting for The Mind Revolution and “burn everything down”. 

PRIMER POEMA 

Si tu dolor ha crecido como árbol frondoso 

(sin el prestigio de los álamos en las noches de luna llena)  

Si el sonido que me tiendes no es cuerda para mi charango y no me salva 

A pesar que te he otorgado los colores del amor 

embadurnada de limo fino   

Desnuda nube o rosal  

Si las palabras resuenan   encallan lejos en playas perdidas 

Y la muerte es esa ola que las dispersa 

borrando sus huellas 

 Nos desvanecemos con harta fe  

alas de cormorán  

sin temor al que dirán 

Sin dolernos de tu gloria Malaquita mía  

Sin creernos ya lo que tus ojos bailaron en la oscuridad aterciopelada  

dos cometas  

dos zarpazos de primavera 

Mientras un poema desvirga la estación veraniega 

sincopadamente 

Saborea este blues secreto 

hará nítido el dolor 

Pero si el vacío es  

todo lo que lleva el río de sonidos a cuestas  

Las palabras se suicidan prendiéndose fuego  

Las notas se suicidan tan puras como son 

Con solo aguantar la respiración. 

FIRST POEM 

If your pain has flourished as a lush tree 

(without the standing of the aspens on moonlight nights) 

If sound that you give me is not string for my charango and doesn’t save me 

Although I’ve gifted you the colors of love 

Daubed in exquisite clay 

Naked cloud or rosebush 

If words resonate, running aground far on lost beaches 

And Death is that wave that disperses them 

Erasing their traces 

We will fade with abroad faith 

Cormorant wings 

Without fear of the sayings 

Without paining on your glory Malaquite of mine 

Without believing anymore in your eyes dancing on velvety darkness 

Two comets 

Two spring maulings 

While a poem deflowers the summery time 

Syncopatedly 

Savor this secret blues 

Makes clear the pain 

But if the void is 

All what the river of sounds takes in tow 

The words kill themselves igniting/burning on fire 

The notes kill themselves as pure as they are 

By only holding their breath. 

 Note: The word Charango is the name of a Small string Andean  instrument, similar to a guitar. 

****Translation for Celeste María Fe Izaguirre 

SEGUNDO POEMA  

Quiero escribir un poema que tenga el sabor imperecedero de la soledad  

Porque sé de soledad y se de ritmo 

Y sé también como consumir un detalle hasta hacerlo brillante como una estrella 

Y entonces solo entonces suspirar corteza de árbol uña de gato   labrado y silente 

Acomedido de ángeles de aluminio  

Esas balas que esquivas entre las ruinas  

Sabemos que he jugado a la paleta de Eguren  

Que he embadurnado hasta el final de miel todo el oído del monstruo  

Que tu ni nadie se atrevía  a ponerle cascabel al gato ni nombre tan siquiera  

Pero si le llamaban como Vallejo gato gato 

Acaso entre nosotros solo queda el rencor y la sonrisa de hojarasca  

Para otros incendios que dancen  

Para que otras altas columnas de humo sostengan templos 

Pleno de la voracidad de la estrellas  

Y calido como los bandoneones y sierpe como los girasoles ocultos  

En la mano de Blake y la pluma inserta en la iluminación de Basho 

Bosones y miradas furtivas  

La cabeza que explotará como coche bomba 

Ante el edificio de la solemne poesía de oro y pan de oro y tostada de oro  

Y todas esas orillas donde de rodillas horas de horas acarician sin pudor la carne del río 

Y el tiempo que alarga su sombra y saborea mi poema 

Me apura 

Porque la muerte sabe también sabe tan bien    

Tocar su solo de batería 

Su invocación a todos nuestros pulsos 

Tengo una estrella en el pecho  

Tengo una estrella de sílex y corta en pedazos la fibra de la noche  

Y sangra la noche con tus ojos y sangran mis ojos con tu noche 

Y tu roche es breve pero intenso  

Podrías morir de roche  

Si te preguntaran por las aves que anidan en tus manos  

En tus cálidas manos hermano Verastegui por tus palabras que son como manos que  

Prenden puchos y agarran hembras en la árida meseta que es Lima  

Cuando todos se van a soñar 

O morir la orquesta que sube la cuesta  

Esa orquesta de obsidiana de sílex decolorado y altísono y perpetuo el bajo y grave y señero el oboe y aquí no hay oboes solo quenas y zampoñas y zapateos 

Harto zapateo y chispas entonces 

Chispas para que sueñes y sigas soñando y riendo y trabajando tus poemas 

Como quien perdona al tiempo todo lo imperdonable que esta vida nos ha hecho  

Amontonando nuestros recuerdos junto con los muertos y las flores y todas las luciérnagas del vino éter.  

SECOND POEM 

I want to write a poem that has an enduring flavor of loneliness 

Because I know about loneliness and rhythm 

And I too know about consume a detail till make it shine like a star 

And then, just then sigh tree bark Cat’s claw tilled and silent 

Indulgence of aluminum angels 

Those bullets that you dodge in between the ruins 

We know I’ve played with Eguren’s palette 

That I’ve daubed until the end with honey the entire monster ear 

Not you nor anyone has dared set a rattle on the cat nor a name even 

But if they called like Vallejo kitty kitty 

Perhaps between us us only left bitterness and litterfall smile 

So other fires dance 

So other high smoke columns support temples 

Full of voracity of the stars 

And warm as bandoneon players and rod as hidden sunflowers 

In Blake’s hand and the feather inputs in Basho’s Enlightenment 

Bosons and furtive glances 

The head that explodes like a car-bomb 

In presence of the building the solemn golden poetry and golden bread and golden toast 

And all those shores where kneeled hours of hours shamelessly caresses the flesh of the river 

And the time that prolongs its shadow and savors my poem 

Rushes me 

Cause Death tastes too, tastes so good 

Play its drum solo 

Its summoning of all our heartbeats 

I have a star in my chest 

I have flint star and slices in shards the filament of the night 

And bleeds the night with your eyes and bleed my eyes with your night 

And your embarrassment is brief but intense 

You could die of embarrassment 

If you were asked for the birds that nested on your hards 

On your warm hands brother Verastegui for your words that are likes hands that 

lights cigs and grab lasses in the arid plateau that Lima is 

When everybody goes to dream 

Or die the orchesta that climbs the slope 

That orchesta made of obsidian of flint colorless and high-flown and perpetual bass and heavy 

and the outstanding oboe 

And here aren’t oboes just quenas and zampoñas and zapateos 

Lots of zapateos and sparks then 

Sparks for you to dream and keep dreaming and laughing and working on your poems 

Just like who forgives Time all those unforgivable things Life has done to us 

Stocking our memory among the dead and the flowers and the fireflies of ether wine. 

NOTES: 

Quenas: Wind Andean instrument, Traditional Andean Flute made of wood. 

Zampoñas: Also known as panpipes. Wind instrument composed from bamboo stems with    a variety of lengths tied up together. 

Zapateos:  Stomps, typically made on traditional Andean dances and rituals. 

****Translation for : Celeste Maria Fe Izaguirre