Tags
advaitam poetry movement, Advaitam Speaks Literary, contemporary cuban poetry, cuban poetry in advaitam, hengul haitaal advaitam, Indian Literary Journal, Indian Literature Today, kavyasutra, liberoamerican poetry in advaitam, Spanish Poetry in Advaitam, World Literarture, world poetry, world poetry today

Noel Alonso Ginoris was born in Cárdenas, Matanzas, Cuba, 1995. He is a Writer, Editor and Translator. He was awarded the Can Serrat writing scholarship, Barcelona, autumn 2020, for his play Antiphon or the terrible repetition. He has published Ética a Garrotevil (El Taller Blanco Ediciones, Bogotá Colombia 2020); Este es el lugar de ti (Editorial 3k, México 2020, in the process of being edited); and Como un monte que derrumba (Andesgraund editions, under editorial process). He is currently working on the translation into Spanish of Jack Kerouac’s Book of Blues for the Ecuadorian publisher Pluma Andina.
I
a este lugar de la mesa
le llamaremos yanoestás
y a este otro
florero
y las sillas
y el mantel viejo
a este lugar de la casa
le llamaremos siemprevuelve
siempreviva
siempre
a estas sábanas de espanto
en una soledad que truena
y si llaman
y la puerta no cede
llama más
siemprellama
porque la puerta es tosca
ese es el único lugar de la casa
que no tiene nombre
todo lo que sale
por ese lugar sin nombre
nunca
regresa
I
to this place on the table
we will call it you’re-not-there
and this one
vase
and the chairs
and the old tablecloth
to this place in the house
we will call you always-come-back
always-alive
always
to these sheets of horror
in a thundering loneliness
and if they call
and the door won’t budge
call more
always call
because the door is rough
that’s the only place in the house
that has no name
everything that comes out
for that nameless place
never
came back
II
no chiflarás
los truenos
andan cerca
se escucha de lejos
no queremos bozales
no queremos bozales
no queremos bozales
cuidado
hay
trueno
no pase
zona de truenos
thunder zone
keep out
he vivido con un hombre de trueno
y con un hombre de casa
¿cuál de los dos me acompaña?
keep out
II
you won’t whistle
the Thunders
they are close
heard from afar
we don’t want muzzles
we don’t want muzzles
we don’t want muzzles
watch out
there are
Thunder
don’t pass
thunder zone
thunder zone
keep out
I’ve lived with a thunder man
and with a house man
Which of the two is with me?
keep out