Tags

, , , , , , , , ,

Osman Alzawihiri (Peru 1982). He is a literature teacher and a poet. He has authored the following books : Sudario 2981 (Poetry), Herbaje de incienso (Poetry, 2011), Templo de las flores (Poetry,2012), Ichus negro (Poetry,2013), and Libro de kiyu (Poetry, 2015). Part of his poems have been translated to Japanese, English, Hebrew, Italian, Greek and Portuguese. He won an award in poetry education in 2011. He participated in Poetry Enero en la palabra – 2014 festival. He is a compiler of the Muestra de Poesía Peruana and organized the first poetry recital Tránsito de humo. He is also a co-organizer of the Encuentro de Poetas Poesía en llamas. He is the Compiler and Director of the Revista de Literatura Hiloterminal.

Poem 1

la vestal de la flor deshojándose uno en uno, río abajo. En la noche se acuesta frente a mi cuerpo. Entre sueños, camino en el campo donde la brizna se hace otro sueño de los árboles. El ocaso se mece en la retina del terraplén deshaciéndose como la ceniza.En este sitio se aparece la manta, reza. A lo lejos las lechuzas vuelan al terrón, donde la niebla es la humareda inacabable. Presagio el cascabel de sus pasos yéndose de la pirca. Viste el arroyo de su melancolía y teje la loción de mirra. (Spanish)

The vestal of the flower is defoliating one by one downstream. At night lies down in front of my body. Between dreams I walk in the field where the breeze becomes another dream of the trees. The sunset sways in the retina of the embankment, melting like ash. In this place the blanket appears and prays. Along the owls fly to the clod, where the mist is the endless smoke. Foreshadows the rattlesnake going to the pirca. Sees the stream of his melancholy and weaves myrrh lotion.

Poem 2

las aves como cataratas de cantuta, como licor: de vez en vez se forma la chispa de hojas, diseminándose en la rivera del clavel: la colina, en los cuerpos inmateriales juegan al dado, pero al mirarse desaparecen en ilaciones del tiempo. (Spanish)

Birds like cantuta falls, like liquor from time to time: the spark of leaves is formed, spreading in the riverbank of the carnation: the hill in the immaterial bodies they place the dice, but when they look at each other they disappear in ilations of time.

Poem 3

oigo a la rama de un capulí deshaciéndose de día en día como desgajo. Se va al azar de las tardes donde se dora con la brisa. Descamino: en redor de mi cuerpo las aves se agrupan en silencio. Y la flauta de hilos se prende desde la percha de la casa. Y allá en la viga de mi mano borro esa lejanía, solamente atizo a la retina. Y desvivo los huesos soleados en el tañer abismal. Repetir la tira temporal. Extinguirse al cauce de los ríos floridos. Entrar en la canoa de los huesos y mirar la inmóvil ceniza de flama desdibujando la médula artificial de los árboles. Salir hacia el camino de los espectros desdeñados y remar hacia la tela de araña. Los hilos nievan y oigo leves sonidos de cera que me lleva a la casa. (Spanish)

I hear the branch of a capuli disintegrating from day to day as a tear. It goes randomly in afternoons, where it gilds with the breeze. I wander around my body where the birds are grouped in silence. And the string flute is turned on from the hanger of the house. And there on the beam of my hand my erased distance only pokes the retina. And deflects the sunny bones in the abysmal ring. Repeat the temporal strip. Extinguish the flow of the flowered rivers.  Enter the cane of bones and watch the immobility of flame ash blurring the artificial marrow of trees.  Head out onto the path of the scorned spectre and paddle out the spider web. The threads snow and I hear faint sounds of wax leading me to the house.

Poem 4

el día hace salir las hojas y se prende a la vera de sus ojos. Se aleja. La noche toda moza se sienta, se mira en la bóveda de sus lágrimas. Aún se llena de flores. De incienso carmesí profundo: los ríos donde los filamentos de centinela juegan con los tímpanos de liza. Dibuja el hoyo en los tiros de una guija uno en uno. En forma circular se hace los muros donde la ave tañe y baja a vestir en la suela de los ojos. (Spanish)

The days bring out the leaves and catches the edge of her eyes. It moves away. Every girl sits and looks at herself in the vault of her tears at night. Of deep crimson incense the rivers when the sentinel filaments play with Liza’s eardrums. Draw the hole in the shots of a pebble one by one. In a circular way the walls are made where the bird tolls and goes down to dress on the sole of the eyes.