Tags

, , , ,

Khosiyat Rustamova

#AdvaitamPoetryReadings, #AntaripaReadsForAdvaitam, #AdvaitamSpeaksLiterary

Khosiyat Rustamova was born in 1971 in the village of Olmos in the Chust district of Namangan Province. She studied at the Journalism Faculty of the National University of Uzbekistan (1988-1993) and at the University of Higher Literature (2001-2004).

She has been serving as the editor-in-chief of the ‘Kitob Dunyosi’ newspaper since 2015. Khosiyat Rustamova has a number of well-received poetry anthologies to her credit. Her books have been published in various countries including Turkey, Kazakhstan, Columbia, Russia, and USA among others. Her works have been translated into languages such as Kazakh, Spanish, Russian, English, and Deutsch among many. She has participated in several international poetry festivals and emerged as a winner in the international poetry festival in Thailand in 2018 for her creativity. She has translated poems by Marina Tsvetaeva, Eugene Eutushenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak,  Ramiz Rovshen, Nigar Refibeyli, Riza Khalil, Neguib Fazil Kisakurak, Khusnu Daglarja and others from Russian ; Turkish and Azerbaijani poems from Russian, Azerbaijani as well as Turkish into Uzbek language.

Khosiyat Rustamova was awarded with “Shukhrat” – “Fame” medal in 2004. She is a member of the Writers Union of Uzbekistan. She has been awarded with the international award of Azerbaijan named after Mikail Mushfeek in 2015. She has also been a member of Writers Union of Azerbaijan since 2019.

  1. ANTARIPA READS KHOSIYAT RUSTAMOVA (UZBEKISTAN) | এঘণ্টা হ’ল (EGHONTA HOL) | TRANSLATED INTO ASSAMESE BY DEBASISH PARASHAR.

Бир соатлар ўтди… Ва тун уйғонди,

Тургандим юракни ҳовучлаб кафтда!

Қандай қарши олай шу бугун тонгни-

Менинг жон-жонимдан ўтар бу ҳафта.

Сенга ҳеч нарсамас, Сен жуда олис!

Уфқларга нигохинг қадаган маҳал.

Мен Сени соғиниб кетдим юз фоиз-

Мен Сени соғиндим соғинчинг қадар.

Кўзимга ёш каби тўласан бугун,

Йиғлайман… оғирлик қилар ер усти.

Нечун айрилиқнинг узундан-узун-

Сояси бизларнинг йўлларга тушди.

Қўнғироқ қиласан… дил тўла андуҳ,

Соғинч, кўз ёшларинг билмайди сарҳад!

Эртага қайтасан!

                                  Бугунча, ҳеч йўк-

Сенинг овозларинг меники фақат!

***

এঘণ্টা  হ’ল… ৰাতিটো সাৰপাই উঠিল

হাতৰ তলুৱাত হৃদয়খন থৈ থিয় হ’লো মই

কেনেকৈ মুখামুখি হ’ম আজি নতুন পুৱতিৰ সৈতে? 

সপ্তাহে সপ্তাহে শাণিত মোৰ আত্মা। 

তোমাৰ বাবে নহয়, তুমিযে বহু দূৰ। 

দিগন্তত নিবদ্ধ তোমাৰ দৃষ্টি। 

মনত পৰিছিল তোমালৈ

বহুতেই মনত পৰিছিল। 

মোৰ দুচকুৰ আজি চকুলো তুমি, 

মই ক্রন্দনৰতা… চকুলোত গধুৰ পৃথিৱী। 

কিয়যে নামিল আমাৰ পথে পথে বিদায় বিষাদৰ দীঘল ছাঁ? 

মাতাচোন  এবাৰ… বিষাদে ভৰা মোৰ হৃদয়, 

মনত পৰিছে তোমালৈ, তোমাৰতো চকুপানীৰ দেশৰ কোনো সীমা নাই! 

তুমি কাইলৈ  আহিবা! 

আজিৰ দিনটোৰ বাবেই আহিবা, 

তোমাৰ শব্দমালা কেৱল মোৰ! 

(Translated from English to Assamese by Debasish Parashar)

2. ANTARIPA READS KHOSIYAT RUSTAMOVA (UZBEKISTAN) | মোৰ অবিহনে (Mor Obihone) | TRANSLATED INTO ASSAMESE BY DEBASISH PARASHAR

Ҳоли нима кечар менсиз уйимнинг,

Китоблар… Суратлар… Жигар ранг дафтар…

Мени тополмасдан тентиб, куйиниб,

Ортимдан кўчага чиқади гаплар.

Менсиз ҳушдан кетар дарахту борлиқ,

Шамол кимнинг титиб ўйнар сочидан?

Мен кетсам, тун ўлиб қолади аниқ,

Мен кетсам, ой ўлиб қолар очидан.

* * *

মোৰ অবিহনে মোৰ ঘৰখনৰ কি যে হ’ব

কিতাববোৰ…ছবিবোৰ… মটীয়া নোটবুক… 

মোক বিচাৰি হাবাথুৰি খাব, তাড়নাত, 

শব্দবোৰচোন যাব নোৱাৰিব মোৰ পাছে পাছে পথৰ পথিক হৈ। 

মই নহ’লেইযে মূৰ্চ্ছা যায় তৰু-তৃণ আৰু পৃথিৱী, 

বতাহত খেলি বাউলি হ’ব কাৰেইবা চুলি? 

মই আঁতৰি গ’লে, নিশ্চয় ৰাতিটোৰো মৃত্যু হ’ব, 

মই আঁতৰি গ’লে, ভোকত  ভাগৰিব জোনৰ পৃথিৱী। 

(Translated from English to Assamese by Debasish Parashar)